Abstract

The aspect quality – a translation problem (French-Czech confrontation) This article is a refl ection on the problem of verbal aspect in Czech and in French and on related translation problems. Czech verbs have a binary opposition of perfectivity versus imperfectivity; in French the situation is more complex, where the nature of the verbal action (Aktionsart) usually comes into play. In Slavonic langua ges aspect and temporality features differ; in French the temporal information prevails. The problem arises when the translator must respond to the relevant aspect opposition in Czech. It would be incorrect to try to introduce the cate gories of one language into another, typologically distant, language. Usually, both studied languages behave rather differently in this sphere and the problem of aspect must therefore be resolved at text level.

Highlights

  • Les théories de plusieurs études linguistiques concernant l’aspect verbal diffèrent considérablement.Pour certains, tout ce qui n’est pas identique au fonctionnement du verbe slave, qui a suscité le terme même d’aspect, n’est pas aspect. [...] Pour d’autres, à l’extrémité opposée, toute valeur apparemment introduite par le verbe, si elle ne relève pas du ‘temps’ ou du ‘mode’, est à caractériser comme aspective. (Cohen:7)Les théories slaves et francophones diffèrent en effet sur de nombreux points en ce qui concerne le domaine de l‘aspect verbal

  • Problèmes de la stylistique comparée du français et du tchèque

Read more

Summary

Introduction

Les théories de plusieurs études linguistiques concernant l’aspect verbal diffèrent considérablement. Tout ce qui n’est pas identique au fonctionnement du verbe slave, qui a suscité le terme même d’aspect, n’est pas aspect. [...] Pour d’autres, à l’extrémité opposée, toute valeur apparemment introduite par le verbe, si elle ne relève pas du ‘temps’ ou du ‘mode’, est à caractériser comme aspective. Les théories slaves et francophones diffèrent en effet sur de nombreux points en ce qui concerne le domaine de l‘aspect verbal. La différence fondamentale entre les deux systèmes est évidente et, par conséquent, elle engendre des difficultés dans le domaine de la traduction. Avant de confronter le français et le tchèque à partir des problèmes liés à l’aspectualité, essayons d‘abord de caractériser l’aspect verbal slave en prenant l’exemple du tchèque

Situation en tchèque
Situation en français
Quelques problèmes de traduction
Conclusion
Ouvrages théoriques
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call