Abstract

Spain has always been a prototypical subtitling country, and it still is. Thirty years of democracy and openness to Europe and the world have not succeeded in changing the habits of its viewers, once imposed by an iron dictatorship, nor have they succeeded in supplanting the complexity of the dubbing industry with the apparent simplicity of subtitling. And yet, the translation of publicity offers a revealing take on the world of subtitling and today ’s television landscape.It is my contention that the globalising strategies of publicity, and audiovisual genre that is a kind of reflection of contemporary society (?), as well as the advent of younger generations, more acustomed to multilingualism, might stimulate change in translation practice in this sector, and that this might in its turn lead to more fundamental (future) changes in the way society consumes audiovisual products in a broader sense.

Highlights

  • Spain has always been a prototypical subtitling countr, and it still is

  • Se trata de anuncios grabados en los años 95-96, por una parte, y de anuncios grabados en los años 2000-2007, fundamentalmente de las cadenas Telecinco, Antena 3, Televisión Española, Televisión de Cataluña y Televisión Valenciana

  • Los datos del Boletín Mensual de TNS Audiencia de Medios de enero de 2007 muestran el índice de estacionalidad de la publicidad en España entre febrero de 2006 y enero de 2007 y presentan el número de anuncios emitidos por las televisiones, los minutos de pantalla y la inversión en miles de euros: los datos de febrero de 2006 indican que se emitieron 243.653 anuncios, con una duración total de 78.111 minutos y una inversión de 685.763 miles de euros; en los datos de enero de 2007 se aprecia un incremento de todos los valores (331.253 anuncios; 102.786 minutos y una inversión de 820.733 miles de euros)

Read more

Summary

Introducción: algunas preguntas

El análisis de un corpus extenso formado por espots televisivos de los últimos diez años y una encuesta llevada a cabo en diferentes segmentos de la población nos darán algunas claves para responder a distintas preguntas acerca de la traducción publicitaria: ¿Qué consideración merecen por parte de la sociedad el doblaje y la subtitulación en la actualidad? ¿Cuáles han sido las estrategias de traducción de los espots televisivos en la última década? ¿Ha habido alguna evolución significativa sobre las modalidades más habituales en la traducción publicitaria? ¿Quién decide la estrategia traductora a seguir? ¿Existe alguna tendencia clara en un futuro próximo sobre la proporción del doblaje y la subtitulación en la publicidad televisiva y en la traducción audiovisual en general? ¿En el caso de vislumbrarse alguna tendencia podría extrapolarse a la traducción audiovisual en general?

Hipótesis de trabajo
Fuentes textuales
Fuentes extratextuales
Análisis de los datos
La subtitulación comienza a ser más aceptada que antes por el público
Los jóvenes tienen un conocimiento mayor de idiomas
A los consumidores les gusta la publicidad
Los jóvenes prefieren la publicidad subtitulada
La sociedad española y el multilingüismo
Findings
Conclusiones
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call