Abstract

Sannazaro’s Arcadia ’s success in XVI century Spain was preceded by and coexisted with other translations. Their analysis offers remarkably interesting data about the Arcadia ’s reception, recognition and acceptance at the time. After a partial adaptation of Prose viii by Garcilaso in his Eclogue II, and Diego Lopez de Ayala’s and Diego de Salazar’s first complete translation published in 1547, there were three other ex novo versions, the ones by Jeronimo de Urrea, Juan Sedeno and Licenciado Viana, which still remain unpublished nowadays. An extract of Jeronimo de Urrea’s translation is published, for the first time in a critical edition, in this essay. In order to accomplish it we have chosen the Eclogue xii, which is the most ambitious and thorough. Eclogue XII also embodies and summarises the sense and significance of Sannazaros’s work. We depict his manuscript whose permits and licenses guarantee and confirm a process clearly aimed at text printing.

Highlights

  • Eclogue XII embodies and summarises the sense and significance of Sannazaros’s work. We depict his manuscript whose permits and licenses guarantee and confirm a process clearly aimed at text printing

  • Deléytame oýr esto en gran manera; ma cerca ben se v’ è pur altro arbuscolo, mas busca otro árbol, si ay, búscalo presto, quantunque il mio bisogno altrove affrettami. aunque otro me apresura la carrera

  • E se per inestar li incido o spezzoli, Los que por enxerillos se rompieron, mandan sugo di fuor sí tinto e livido, hecharon fuera lágrimas moradas, 75 che mostran ben che nel mio amaro avezzoli. creo que en mi amargura se tiñeron

Read more

Summary

Mille ne son che qui vedere e tangere

Mas mira agora aquella a tua posta potrai. Que ‘s níspolo y el letrero podrás lehello, ma destro nel toccar, guarda nol frangere. Mas guárdate al subir de no rompella. S. -Quel biondo crine, o Filli, or non increspilo S. -No encrespas, Filis, ya el rubio cabello, 20 con le tue man, né di ghirlande infiorilo, ni lo tienes de flores guirnaldado, ma del mio lacrimar lo inerbi e incespilo.-. B. Volgi in qua gli occhi e mira in su quel corilo: Mira aquel abellano consagrado:. -Filli, deh non fuggir, ch’io seguo; aspettami! -¡Filis, no huyas, que te sigo, espera!. Dir non potrei quanto lo udir dilettami; S. Deléytame oýr esto en gran manera; ma cerca ben se v’ è pur altro arbuscolo, mas busca otro árbol, si ay, búscalo presto, quantunque il mio bisogno altrove affrettami. Deléytame oýr esto en gran manera; ma cerca ben se v’ è pur altro arbuscolo, mas busca otro árbol, si ay, búscalo presto, quantunque il mio bisogno altrove affrettami. aunque otro me apresura la carrera

Una tabella puse per munuscolo
85 Vedrem poi che di nubi ognor si offuscano
El cielo pensarás cayga y fenezca
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call