Abstract

En el presente trabajo es un acercamiento al tratamiento, que generalmente reciben las expresiones y palabras malsonantes (EPM) y la gran complejidad que conlleva la traducción o adaptación de productos audiovisuales españoles a la lengua y cultura árabes. Este es un estudio descriptivo basado en el análisis de la traducción del lenguaje soez en la película española “El cuerpo”, que tiene como objetivo principal ilustrar y determinar qué estrategia de traducción predomina en la subtitulación de dicha obra: traducción orientada hacia la cultura meta o hacia la cultura de origen. Basándonos en los resultados obtenidos, constataremos hacia cuál de los dos métodos antes mencionados tiende la traducción de los elementos tabú presentes en esta película.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call