Abstract

In the sixteenth century, a partial Spanish translation of Boccaccio's Filocolo was published with a double title: Laberinto de amor and Trece cuestiones muy graciosas. This change has to do with an interesting editorial plot, since the translation was published first in Seville (1541) "a hurtadas" (on the sly) and then in Toledo (1546), in an edition authorized by its translator. The complete collation of both editions reveals, on the one hand, that the Sevillian printer made all kinds of imbalances in the translation prepared by López de Ayala to adjust the account of the original to the mold; on the other hand, some variants show that the translator again revised his translation in the new edition of the Trece cuestiones muy graciosas, published in the same press 3 years later.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call