Abstract

La difficulté la plus remarquable de la traduction audiovisuelle est liée à la traduction de dialogues, qui sont censés reproduire les caractéristiques de la langue orale plus ou moins spontanée. Ce travail vise à analyser les difficultés et les stratégies pour la traduction en espagnol adoptées dans le cas du film Entre les murs (2008). Ce film, qui nous montre la vie quotidienne d’un groupe d’élèves et leurs professeurs, se caractérise par être le reflet d’une réalité sociale française, celle des jeunes des banlieues, qui constitue un univers particulier; du point de vue linguistique, elle se distingue par l’emploi d’un registre oral, d’un langage propre aux jeunes et par la présence de l’argot, notamment le verlan.

Highlights

  • The most remarkable difficulty of audiovisual translation is related to the translation of dialogues, which are supposed to reproduce the features of a more or less spontaneous oral language

  • Pues, lo que a menudo hallamos en los contenidos de los programas audiovisuales es un texto dialogado e interpretado unido a unas imágenes

  • En el ejemplo observamos que la traducción al español ha neutralizado ese rasgo de oralidad, aunque quizás cabría pensar en una solución habitual para este tipo de casos, como suele ser la palabra vaya, al final de la frase

Read more

Summary

Francisca García Luque

Desglosaremos las características del lenguaje oral en el nivel prosódico, el nivel morfológico, el nivel sintáctico y el nivel léxico-semántico, dentro del cual se engloba el fenómeno http://cedille.webs.ull.es/12/06garcia.pdf al que le dedicamos atención preferente en nuestro estudio, el argot y especialmente el verlan. En el ejemplo observamos que la traducción al español ha neutralizado ese rasgo de oralidad, aunque quizás cabría pensar en una solución habitual para este tipo de casos, como suele ser la palabra vaya, al final de la frase. Como contrapunto a esta eliminación de ciertos rasgos coloquiales propios de la sintaxis francesa, en los últimos ejemplos de la tabla hallamos la adición de expresiones de apertura propias del registro oral español como «vamos, que (...)» o verá, expresiones de cierre como «¿(...), o qué?» o «eh, tío?» y vocativos como oye, oiga o eh. Bouquin Costard Gamin / gamine Sein Arabe (Chercher) l’embrouille Trucs Jambon-beurre Le bled Potes Mec Gars Baggy Daronne Fringues Macaque Conneries Sac N’importe quoi Mes affaires La gratte (Ferme) ta gueule (Regarde) ta gueule (Faire) la gueule (Elle a une sale) gueule (Puer) de la gueule (Bien fait pour votre) gueule

Se faire péter Emmerder
Darle a uno Mosquear
Pasarse mucho
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call