Abstract

This paper aims at identifying and describing the main terminological problems arising from the continuing harmonisation of the different national legislations within the European Union. This has resulted in the creation of a new specialised language, that of European Law, which can cause synonymy, polysemy and hyperonymy to emerge when contacting with national legal languages. Both the comprehension and the quality of the translated text can be drastically affected by these phenomena. We illustrate this problem taking, as a point of reference, summons from two different legal systems: the Spanish and the Italian one. Within these texts special attention has been paid to those terms related to the text type used for the summons, the person summoned, and the type of text with which the person in question is summoned. Finally, some strategies are outlined to help the translator to solve these terminological pro blems.

Highlights

  • This paper aims at identifying and describing the main terminological problems arising from the continuing harmonisation of the different national legislations within the European Union

  • Finalmente, dichos actos de comunicación pueden servir también como medio de prueba, ya que con dichos documentos se deja constancia de que se ha llevado a cabo la comunicación y, por tanto, no cabría alegar indefensión por alguna de las partes implicadas en el proceso

  • Sobre este aspecto se han pronunciado algunos juristas a favor del requisito de la traducción como una forma de evitar el riesgo que comporta la indefensión: Esta exigencia nos permite mutatis mutandis apuntar la importancia que tiene la cuestión de la traducción del documento que debe ser objeto de notificación, dado que nada causa más indefensión que celebrar un proceso sin que se conozca siquiera cuáles son las pretensiones que se esgrimen contra él

Read more

Summary

Introducción

Es de sobra compartida la opinión, entre los diferentes especialistas, sobre el grado de interferencia lingüística que tiene lugar entre las lenguas cuya raíz es el latín, es decir, entre las lenguas románicas, tales como el francés, el portugués, el italiano y el español, principalmente. Este análisis lo aplicamos a un tipo de texto jurídico concreto, la citación judicial, en ambos contextos culturales y lingüísticos para poder así exponer, desde una perspectiva microestructural, las principales similitudes y diferencias entre los dos textos con el fin de facilitar al traductor su tarea y, tomando como referencia algunos de los trabajos más destacados sobre la traducción especializada (Álvarez 1994; Sarsevic′ 1997; Scarpa 2000; Alcaraz 2002). Concluiremos con algunas reflexiones sobre las particularidades que encierra la configuración de un nuevo lenguaje jurídico europeo como un nuevo lenguaje de especialidad y, especialmente sobre la interferencia que a veces se produce entre este lenguaje en el seno del Espacio Jurídico Europeo y los propios lenguajes jurídicos nacionales y sobre el papel del traductor como mediador del conocimiento especializado

El lenguaje jurídico como lengua de especialidad
Concepto
Funciones
Papel de la traducción
Los documentos de comunicación judicial en España e Italia
Análisis textual de la citación judicial en España e Italia
La notificación de documentos judiciales en el nuevo Espacio Jurídico Europeo
Reflexiones finales
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call