Abstract
This work aims to understand the reception of the American television sitcom Modern Family by French and Chinese students. The first part of this research points up disparities of interpretation between French and Chinese receivers and the second one the congruent elements. The analysis of the sociocultural context of France and China is based on the theory of reception. Actually, the receptions partly differ in the most important place granted by the Chinese audience to family relationships while the French audience regards the mode of production of the series as more important. Although the French audience’s critical reading on scenario, stereotypic usage of decors and dialogues are less present among Chinese students, a large part of ideas and social values as well as family values of series are recognized as much by the French audience as by the Chinese one: among these, love, family and mutual assistance between relatives are rated as the most important.
Highlights
Ce travail propose de traiter de la question suivante : en quoi des contenus médiatiques diffusés internationalement favorisent-ils ou non la compréhension de l’autre et, par-là, le vivre ensemble ? Poser cette question c’est interroger l’une des hypothèses formulées par Dominique Wolton : pourquoi, loin de faciliter la compréhension de l’autre, la diffusion de programmes internationaux révèle l’importance des distances culturelles en confrontant les téléspectateurs à des images, des discours pour lesquels ils ne disposent pas des mêmes clés d’interprétation que les producteurs de ces discours (Wolton, 2004) ? S’il est vrai qu’aujourd’hui « l’étrangéité est devenue quotidienne et proche » (Pretceille, 1999) dans la plupart des régions du monde, la rencontre indirecte avec l’autre ne se fait pas toujours selon le même schéma
This work aims to understand the reception of the American television sitcom Modern Family
The first part of this research points up disparities of interpretation
Summary
Résumé : Ce travail vise à appréhender comment deux groupes de spectateurs d’origine culturelle différente perçoivent la réception d’un même contenu médiatique télévisé et en nuancent la qualité de réception. La première partie de cette recherche porte sur les disparités d’interprétation du contenu entre deux groupes de spectateurs : étudiants chinois et étudiants français ; la deuxième partie sur les éléments congruents. Finalement, les réceptions se distinguent par la place plus importante accordée par les spectateurs chinois aux relations familiales et par celle accordée par les spectateurs français aux modalités de production de la série. La lecture critique des seconds sur le scénario, l’usage stéréotypé des décors et des dialogues est moins présente chez les étudiants chinois. Néanmoins une grande partie des idées et des valeurs sociales et familiales de la série sont autant reconnues par les spectateurs français que par les spectateurs chinois
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.