Abstract

Comment penser la relation d'un traducteur au texte à traduire dans le cas de Baudelaire, qui publia la première grande traduction de Poe en français alors même qu'il affirmait à qui voulait l'entendre ne pas être traducteur? Partant d'une lecture de quelques poèmes des Fleurs du Mal, notamment « Le Voyage » (1859), cet article propose quelques pistes pour réfléchir sur les conditions et les modalités de la contamination de l'œuvre de Baudelaire par celle de Poe – possession inquiétante qui fut constatée et interrogée par les plus pénétrants de leurs premiers lecteurs, Stéphane Mallarmé et Paul Valéry.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call