Abstract

The poetic work of Marie Romieu proves such an intricate maze of intertextual relations, that we are bound to find in her poems the traces left by her many readings of Classical, Italian and medieval French texts in addition to those of some contemporary authors. This sort of polyphony meets the poetess’ attempt to rescue those texts from the readers’ memory so that they can still linger throughout the ages to come. By the use of a comparative analysis of several stanzas translated by Marie Romieu and her corresponding original texts we may draw the conclusion that Marie Romieu tries to imitate rather than translate them, and alongside with J. du Bellay she considers translation as a kind of re-writing process, that is, a creative act wherefrom a new poetic work originates different from the source text where the ‘I’ of the translator has replaced that of the author with the purpose of adapting the work of a new cultural reality, in this case the French Renaissance.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.