Abstract

In recent years, we have noticed in many research areas a growing interest in the translation paradigm. In this article we discuss the theory of “cultural translation”, developed by Homi Bhabha in the context of postcolonial studies, and his concept of “Third Space” (2007). This theory aims to describe the different processes at play in the creation of identity within a space in which several cultures coexist. According to Bhabha, “the Third Space, though unrepresentable in itself, constitutes the discursive conditions of enunciation that ensure that the meaning and symbols of culture have no primordial unity or fixity; even the same signs can be appropriated, translated, rehistorised and read anew”. In this article, we aim to examine to what extent this theory can be applied to translation, especially to legal translation. The concepts of “Third Space” and hybridity developed by Bhabha undoubtedly have a certain appeal for the translator. However, from the methodological point of view other approaches seem to allow for a better understanding of the translation aspects raised by Bhabha in his theory. We therefore provide an interesting analysis of the “Third Space” based on the concept of interval by Cassin (Éloge de la traduction. Compliquer l’universel, Fayard, Paris, 2016), which is defined as a complex zone of interactions and interferences. This analysis is completed by examining the concept of frontiers by Moréteau (Revue internationale de droit comparé 4(61):695–713, 2009. DOI: 10.3406/ridc.2009.19911) which is implicitly present in the concept of interval. In order to analyse the concept of hybridity, the methodological framework of transdifference developed by Srubar (Kultur und Semantik, VS Verlag für Sozialwissenschaften, Wiesbaden, 2009) can also be used.

Highlights

  • Dans la conception classique de Jakobson, la traduction – opérateur de la diver‐ sité s’il en est [47, p. 263] – revêt trois formes distinctes : la traduction intralin‐ guale ou reformulation, la traduction interlinguale ou traduction proprement dite et la traduction intersémiotique ou « transmutation », c’est-à-dire l’interprétation des signes linguistiques au moyen de systèmes de signes non linguistiques [23, p. 233]

  • We aim to examine to what extent this theory can be applied to translation, especially to legal translation

  • Cette idée est intéres‐ sante, car on peut considérer, en effet, que le texte issu du processus de la traduc‐ tion correspond à un tel objet hybride, dans la mesure où il présente les éléments de la langue cible et de la langue source

Read more

Summary

Introduction

Dans la conception classique de Jakobson, la traduction – opérateur de la diver‐ sité s’il en est [47, p. 263] – revêt trois formes distinctes : la traduction intralin‐ guale ou reformulation, la traduction interlinguale ou traduction proprement dite et la traduction intersémiotique ou « transmutation », c’est-à-dire l’interprétation des signes linguistiques au moyen de systèmes de signes non linguistiques [23, p. 233]. Nonob‐ stant ces difficultés, les concepts de tiers-espace et d’hybridité possèdent indéniable‐ ment un certain potentiel d’attractivité pour le traducteur compte tenu d’une certaine similitude des processus de la traduction culturelle et interlinguistique. La troisième partie est consacrée à montrer que nonobstant les processus d’hybridité qui peuvent être observés du fait de la présence simultanée des sémantiques distinc‐ tes en traduction interlinguale, celle-ci constitue le lieu d’intégration de la diver‐ sité et de l’altérité. En ce qui concerne la traduction interlin‐ guale, elle présente un double intérêt : elle permet de caractériser la production du sens en termes de sélection et de combinaison d’éléments lexicaux, syntaxiques et stylistiques, d’une part, et d’autre part, elle permet de montrer que le phénomène d’altérité est omniprésent et qu’une exposition prolongée d’un individu étranger à l’interaction avec un groupe d’accueil déclenche les mécanismes d’intégration sociale [40]. Irréductiblement imparfaite, la traduction remplit néan‐ moins cette fonction de l’hospitalité langagière qui permet « d’accueillir l’autre en tant qu’autre » [32, p. 15] sans le faire disparaître derrière l’écran de l’étrangeté

Les notions clés de la théorie d’Homi Bhabha
Sur la nature pragmatique de la traduction juridique
Sur les risques de l’usage des concepts nomades
Sur l’usage des métaphores conceptuelles
La traduction culturelle
L’hybridité
Le tiers‐espace
La traduction
La traduction interlinguale comme lieu d’intégration de l’altérité
La transdifférence ou la gestion de l’hybridité en traduction interlinguale
Conclusion
Compliance with ethical standards
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.