Abstract

The article describes the results of the corpus studies to determine the frequency and scope of the translation strategy involving the deliberate non-translation of selected elements of the source text in legislative and legal texts. The analysis was based on the multilingual official legislative and legal publications of the EU available at eur-lex.europa.eu. The examples quoted in the article come from equipollent versions in English, French and Polish.

Highlights

  • Dans le présent article, je veux proposer au lecteur une réflexion sur la présence et le rôle des éléments lexicaux intentionnellement non traduits

  • Autant les versions précédentes du « KTP » autorisaient une traduction pour des fins informatives, autant la version du Code de 2011 l’interdit et préconise explicitement dans le domaine de l’éducation les règles de la non-traduction élaborées par la Commission européenne, le Conseil de l’Europe et le CEPES de l’UNESCO (Kierzkowska 2013 : 23)

  • Article 1 A société anonyme is hereby formed by and between the owners of the shares created below and of the shares which may be created in the future

Read more

Summary

BRAK TŁUMACZENIA W TŁUMACZENIU PRAWNICZYM PRZYKŁAD UNII EUROPEJSKIEJ

Streszczenie: Niniejszy artykuł zawiera opis wyników badania korpusowego mającego na celu ustalenie częstotliwości i zakresu stosowania techniki tłumaczeniowej polegającej na zamierzonym nietłumaczeniu wybranych elementów tekstu wyjściowego w tekstach prawnych i prawniczych. Analizę przeprowadzono w oparciu o korpus, jakim jest zbiór wielojęzycznych oficjalnych publi-. Anna Walicka: La non-traduction dans la traduction. Kacji prawnych i prawniczych UE, dostępny na stronie eur-lex.europa.eu. Przytoczone w artykule przykłady pochodzą z angielskiej, francuskiej oraz polskiej wersji językowej tychże dokumentów. Słowa kluczowe: Unia Europejska, tłumaczenie prawnicze, nietłumaczenie.

Introduction
Traduction inexistante
Stany Zjednoczone Ameryki
Zjednoczone Ameryki
PL Traduction inexistante
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call