Abstract

El artículo analiza la traducción castellana de la Historia Regum Britanniae de Godofredo de Monmouth conservada en la General Estoria de Alfonso X. Se trata de una traducción del texto latino parcial y fragmentada, repartida en diversas secciones a lo largo de la crónica castellana. El estudio de la ubicación de las diferentes secciones bretonas y de los procedimientos estilísticos usados por los traductores en cada caso nos permitirá establecer la función de la Historia Regum Britanniae en el seno del proyecto historiográfico alfonsí y sus conexiones con la orientación ideológica de la General Estoria.

Highlights

  • This work analyses the Castilian translation of Geoffrey of Monmouth’s Historia Regum Britanniae which is included in the General Estoria by Alfonso X. This is a partial translation of the Latin text, fragmented in several sections throughout the Castilian chronicle

  • Studying the location of the British sections within the chronicle and the stylistic procedures used by Spanish translators in every case will enable us to determine the role of the Historia Regum Britanniae in King Alfonso’s historiographical project and its connections with the ideology of the General Estoria

  • Fecha de recepción del artículo: noviembre 2014 Fecha de aceptación y versión final: junio 2016

Read more

Summary

INTRODUCCIÓN1

La identificación del Roman de Brut como fuente de la materia bretona contenida en el Libro de las generaciones, anónimo navarro fechado hacia 12652, hace de la traducción de la HRB que nos ha conservado la GE el primer testimonio seguro de su difusión en la Península Ibérica[3]. La traducción de la HRB, que Alfonso llama Estoria de las Bretañas, y trata como un texto anónimo, comienza con la historia de Bruto, que se introduce al final de la Segunda parte de la GE, después del relato del viaje a Italia de Eneas, y, como apuntábamos, se interrumpe en tiempos de Julio César, al final de la Quinta parte. Insertada en el vasto proyecto alfonsí, que combina la historia sagrada y la profana dando entrada a un amplísimo abanico de fuentes[5], la Estoria de las Bretañas no se presenta en bloque, de forma unitaria, sino de forma fragmentada, repartida en diversas secciones cuyo punto de inserción viene en buena medida determinado por las alusiones bíblicas que aparecen en el texto de Godofredo de Monmouth y que constituyen una gran ayuda a la hora de fijar la cronología de los acontecimientos narrados, dada la ausencia de material bretón en los Cánones Crónicos de Eusebio-San Jerónimo utilizados por el equipo real. Biznieto de Leonor Plantagenet, Alfonso mantuvo una intensa actividad diplomática con la corte inglesa durante los

Abreviaturas utilizadas
ALGUNAS CONSIDERACIONES A PROPÓSITO DE LA FUENTE UTILIZADA
LA TÉCNICA DE LA TRADUCCIÓN
MODIFICACIONES QUE OBEDECEN A MOTIVOS IDEOLÓGICOS
LA ADECUACIÓN DE LA TRADUCCIÓN AL CONTEXTO NARRATIVO
CONCLUSIONES
BILIOGRAFÍA CITADA
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call