Abstract

Cet article propose la présentation et la traduction à partir de l’hébreu de trois articles de la poétesse Rachel consacrés à des écrivains français et qui se suivent dans l’édition de ses écrits : Anatole France en pantoufles, J. Jolinon et Clarté. Ils nous permettent de découvrir comment une poétesse juive, de langue hébraïque, comprenait la littérature française au début du xxe siècle, quels auteurs elle lisait et ce qu’elle en retenait. Par contrepoint, ils laissent transparaître ce que Rachel cherchait elle‑même en écrivant.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.