Abstract

The dubbing of foreign films in Quebec has, in recent decades, received attention in translation studies. Screen characters appear to speak a French that is quite different from current Quebec French with little account for linguistic variation. However, most studies were based on few examples, rendering them potentially anecdotal, and their observations somewhat contradictory. Often, the examples themselves were not further investigated with respect to correlation with the formality of the situation. We measured, in 10 films dubbed in France and Quebec, four linguistic elements explicitly associated with a higher degree of formality: maintenance of the consonant [l] of personal pronouns il and ils and impersonal il, maintenance the final consonant clusters, use of variable liaisons and of the particle ne of the discontinuous negation. This study provided a quantified picture of the phenomenon and verified that the language in Quebec dubbing is exemplary of a high degree of formality.

Highlights

  • L’histoire du doublage cinématographique au Québec, comme le rappelle von Flotow (2015), commence vraiment à la fin des années 1960 par une intervention de l’État québécois visant à corriger une situation jugée inacceptable qui durait depuis l’aprèsguerre

  • Les personnages qui, dans la VO, laissent entendre différents « accents » américains ou britanniques, s’expriment dans une langue française uniformisée ; qui plus est, dans une langue corrigée plutôt associée aux personnes scolarisées

  • À notre corpus de films s’ajoute un corpus de comparaison qui fournira des éléments de discussion : il s’agit d’un extrait de 30 minutes du premier épisode de la télésérie québécoise Les hauts et les bas de Sophie Paquin, diffusée de 2006 à 2009, dans laquelle est représenté un FQ spontané, mais relativement neutre dans la mesure où il ne comporte pas de traits linguistiques dévalués par la population,6 et de son doublage français

Read more

Summary

Article abstract

The dubbing of foreign films in Quebec has, in recent decades, received attention in translation studies. Screen characters appear to speak a French that is quite different from current Quebec French with little account for linguistic variation. Most studies were based on few examples, rendering them potentially anecdotal, and their observations somewhat contradictory. The examples themselves were not further investigated with respect to correlation with the formality of the situation. In 10 films dubbed in France and Quebec, four linguistic elements explicitly associated with a higher degree of formality: maintenance of the consonant [l] of personal pronouns il and ils and impersonal il, maintenance the final consonant clusters, use of variable liaisons and of the particle ne of the discontinuous negation. This study provided a quantified picture of the phenomenon and verified that the language in Quebec dubbing is exemplary of a high degree of formality

Cite this article
Kristin Reinke Université Laval
Doublage québécois et langue surveillée
Variables linguistiques
Analyse des résultats
Il impersonnel
VF versus VQ
Maintien ou simplification des groupes de consonnes finaux
Tous éléments à
Tous éléments à droite
Réalisation ou absence de la liaison consonantique
Tous sites considérés
Entrevue avec un expérimentateur
Présence de ne ne
Formalité de la situation Version dl
Conclusion
Maintien du ne
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.