Abstract

"Jacques Derrida’s Moscou aller-retour can be read as a dialogue with Walter Benjamin’s Moscow Diaries. Both texts pose a problem that these writers tackled at the beginning of their careers, in texts that are theoretical reflections on their own works as translators, Benjamin in “The Task of the Translator”, and Derrida in his “Introduction” to L’Origine de la géométrie – the question of the reprise, the Derridean relève, the Hegelian Aufhebung, akin to Husserl’s phenomenological neutralization, the epoche, which happens in translation, but which is always already at stake in the reading-writing process."

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.