Abstract

For a great number of fictional writers in the postcolonial paradigm pluralism is organic, translation is an inevitable way of life, and translation consciousness and strategies can be a way of reinforcing rather than weakening different linguistic and cultural identities, because above all translation is used as a way to get access to the central arena of the postcolonial polysystem: it is a powerful tactic within a larger movement of cultural resistance. This paper intends to reflect upon how the study of these transcultural fictions understood as translated literature within the global polysystem, may be of great help when it comes to delineating a theoretical reflection on post- colonial translation practice. Such study should provide us with a better understanding of: a) the form and function of these literatures, and b) possible strategies for the translation of culturally heterogeneous texts, in the light of what authors who translate themselves have done. The specific literary examples we will mention to illustrate our points are the transcultural narratives of the Peruvian José María Arguedas and the Indian Vikram Chandra.

Highlights

  • Unlike my parents, I translate not so much to survive in the world around me as to create and illuminate a nonexistent one

  • For a great number of fictional writers in the postcolonial paradigm pluralism is organic, translation is an inevitable way of life, and translation consciousness and strategies can be a way of reinforcing rather than weakening different linguistic and cultural identities, because above all translation is used as a way to get access to the central arena of the postcolonial polysystem: it is a powerful tactic within a larger movement of cultural resistance

  • This paper intends to reflect upon how the study of these transcultural fictions understood as translated literature within the global polysystem, may be of great help when it comes to delineating a theoretical reflection on postcolonial translation practice

Read more

Summary

Introduction

I translate not so much to survive in the world around me as to create and illuminate a nonexistent one. Si antes de escribir esta novela Arguedas trataba de crear lo que sería casi un tercer idioma, ni quechua ni castellano, sino una mistura, en Los ríos profundos narra en un castellano correcto, basándose en el desarrollo de una perspectiva quechua en la que se inscribe y se interpreta el mundo, como también intentará hacer en Todas las sangres (1964), su siguiente novela.

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call