Abstract

Besides poetic and prose writings, Jose Angel Valente, bilingual poet and professional translator in many international institutions, practiced also the rewording of other people’s texts written in foreign languages. His works as translator or versionador were collected, after his decease, in the volume Cuaderno de versiones . This paper exposes Valente’s translating idea in relationship with any key notions in his aesthetic thought and with his own works. Also, it analyzes a group of examples of his labour as translator comparing these texts with their original version. That essay shows how translating supposes a new writing creative process. Taking this into consideration, we propose to give the same relevance to his production as a writer and as a translator, and to consider this last one as literary creation.

Highlights

  • Besides poetic and prose writings, José Ángel Valente, bilingual poet and professional translator in many international institutions, practiced the rewording of other people’s texts written in foreign languages

  • Ese yo —que es tú porque también me habla— no existe antes de iniciarse el acto de escritura

  • Barcelona: Galaxia Gutenberg & Círculo de Lectores

Read more

Summary

Noción de traducción y estética de la anonimia

El poeta ourensano afirma en Notas de un simulador: CUANDO ESCRIBO la palabra yo en un texto poético o este va, simplemente, regido por la primera persona del singular, sé que, en ese preciso momento, otro ha empezado a existir. Creación y traducción no se distinguen en cuanto escrituras, pues en ambos casos lo poético no reside en el autor (o el traductor) sino en la palabra que se encarna en ellos. En el contacto radical con la palabra no hay más agente gestador que la palabra misma y, por eso, el anclaje del sujeto (sea el yo, sea el otro) desaparece: la palabra descondiciona la autoría de quien habla y esa es una experiencia que viven tanto autor como traductor en la escritura. José Ángel Valente no concibe el ejercicio de traducción como una escritura subsidiaria o secundaria con respecto a la escritura poética, sino como un ejercicio de similar naturaleza y proceso que el de la creación. Afirma en una entrevista sobre la tarea de la traducción: Lo que yo he escrito lo siento tan escrito por mí como lo que he traducido de un poeta inglés o alemán (Pérez-Ugena, 1999: 56)

Traducción y creación poética
Traducción y fidelidad lingüística
16 Reproducimos a continuación el poema valenteano
17 Reproducimos aquí el texto original
LA TRADUCCIÓN COMO RECONOCIMIENTO
26 El texto de la versión es el siguiente
27 El texto original de Paul Celan es el siguiente
LA TRADUCCIÓN COMO AUTOLECTURA
LA TRADUCCIÓN COMO COMUNIÓN
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.