Abstract

La enseñanza de la literatura en las escuelas secundarias de la República Checa, contribuye de manera relevante a ofrecer nuevas perspectivas educativas a los jóvenes checos. En tal sentido, esta enseñanza funciona como atesoran en el mundo, desde la Odisea de Homero, por ejemplo, a través del drama Shakesperiano y Fausto de Goethe, a las novelas de Balzac o de Zola, a los autores del siglo XX que se dedicaron a la causa humanista desvelando las facetas ocultas de la existencia humana. El propósito de nuestra reflexión sobre temas interculturales es, en primer lugar, analizar la contribución de la lectura al nivel de conocimiento, proponer la posibilidad de utilizar textos literarios para demostrar hasta qué punto el diálogo entre culturas, está incluido en las propias obras, y, por último, considerar qué textos literarios contemporáneos a escala mundial podrían enriquecer de manera relevante la selección de libros recomendados a los jóvenes checos. La conclusión será una síntesis tratando de comparar la situación de los estudiantes checos con la de los jóvenes franceses. También se resalta el papel de la traducción no sólo en la enseñanza de la literatura, sino en el conocimiento del Otro. The teaching of literature in secondary schools in the Czech Republic (note that this is in the course of Czech literature courses and taught in Czech) contributes in a relevant way to open to young people new worlds. It works starting from the treasury of the world thought, Homer’s Odyssey for example through Shakespearean drama and Goethe’s Faust, to the novels by Balzac or by Zola, to the twentieth century authors who engaged in the humanist cause by unveiling the hidden facets of human existence. The purpose of our reflection on intercultural topics is first of all to analyze the contribution of reading to the level of knowledge, then to propose the possibilities of using literary texts to demonstrate how much the dialogue between cultures is included in the works themselves, and finally, to consider which contemporary literary texts on a world scale could enrich in a relevant way the choice of books recommended to young Czechs. The conclusion will be a synthesis trying to compare the situation of Czech students to that of young Frenchmen, for example. It will also highlight the role of translation not only in teaching literature, but in knowing the Other.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call