Abstract

El presente artículo tiene como objetivo analizar, comparar y traducir narraciones referidas a Qays b. ‘Āṣim y Ṣa‘ṣa‘a b. Nāŷiya, dos nobles de la última etapa de la ŷāhiliyya que tuvieron cierta implicación en la costumbre del wa’d, lo que comúnmente se conoce como la práctica preislámica de enterrar vivas a las niñas recién nacidas. Qays se retrata como un hombre que se vio obligado a cometer el wa’d en cierto período de su vida para salvaguardar su honor. En las antípodas está Ṣa‘ṣa‘a, el salvador de las maw’ūdāt, las niñas destinadas a someterse a esa práctica. Para lograr los objetivos planteados, se ha realizado un recorrido exhaustivo por las fuentes más relevantes, de las cuales se han extraído todas las narraciones afines. Éstas han sido analizadas, traducidas y clasificadas según su contenido. Los resultados de esta labor, en su conjunto, contribuyen a un mayor conocimiento de la costumbre del wa’d y arrojan luz sobre aquellos mecanismos que se utilizan en las fuentes para convertir los actos de Qays b. ‘Āṣim y Ṣa‘ṣa‘a b. Nāŷiya en representaciones simbólicas del mal y del bien en el contexto de la época preislámica.

Highlights

  • translate accounts referring to Qays b

  • two noblemen of the last stage of the jāhiliyya who were involved in the custom of wa'd

  • Qays is depicted as a man

Read more

Summary

57. Véase también

Ṣaṣaa le dio las dos camellas y, además, un camello macho sobre el que iba montado, tras lo cual, pensó para sus adentros: ―Entre los árabes, nadie me ha precedido en esta noble acción‖. Entre las fuentes que se han podido constatar para el presente estudio, la primera en la cual aparece este verso —desde el punto de vista de la cronología histórica— es el Kitāb al-‘ayn, el primer diccionario de la lengua árabe, datado en el siglo II/VIII: Dijo al-Farazdaq: ―Quien impedía a las mujeres practicar el wa’d [en la ŷāhiliyya] fue mi abuelo; él daba la vida a los niños que iban a ser enterrados vivos, y así fue cómo [algunos] se salvaron (Wa-ŷaddī llaḏī mana‘a l-wā’idāt wa-aḥyà l-wa’īd fa-lam yū’ad)‖81. Debido a las particularidades semánticas de los términos referentes a la costumbre del wa’d, para la traducción ha sido inevitable utilizar giros perifrásticos notablemente copiosos

83. Esta versión errónea aparece en
A MODO DE CONCLUSIÓN
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call