Abstract

This paper is part of the doctoral thesis entitled “Critique of translation for film dubbing and subtitling from the perspective of discourse analysis. A study applied to Green Mile”, written by Ph.D. student Gabriela Saturnina Alanis Uresti, directed by Ph.D. Lidia Rodriguez. It is a qualitative and descriptive study where we contrasted The Green Mile - a 1999 Hollywood film, original in American English - with its translated versions: dubbed and subtitled into Spanish of Mexico. We start from the presupposition that in film translation, some references such as the ones related to sexual behaviors and offensive language are attenuated in order to be strategically polite. Specifically, we analyzed two mechanisms of attenuation: lexical selection whereby a euphemism is used, and discursive modalization. These mechanisms constitute strategies of linguistic, pragmatic and semiotic nature as they appear in original (OV), dubbed (DV) and subtitled (SV) versions; both in acoustic and visual channels. Therefore, we examine these occurrences on verbal, para-verbal, and non-verbal codes. The theoretical basis includes studies of attenuation, politeness, euphemisms, and linguistic taboos. This paper is based on methodological proposals by Gutierrez (2008), Najar (2009), Brown y Levinson (1987), Goffman (1967), Leech (1983), Fraser (1980) Haverkate (1994), Bravo (2001), Albelda (2010), (2005), Albelda y Briz (2010), Briz (2002a; 2002b), Allan y Burridge (2006), Chamizo (2008), Foucault (1987), Seiciuc (2010), Dubois (1969), Dubois et al (1973), and Rodriguez (2004).

Highlights

  • This paper is part of the doctoral thesis entitled “Critique of translation for film dubbing and subtitling from the perspective of discourse analysis

  • Conclusiones Los resultados muestran, en primer lugar, que la atenuación que se encuentra en la versión original se conserva en las traducidas, y, además, en éstas se añaden otros recursos atenuantes con el fin de cuidar la interpretación por parte de los espectadores; y, en segundo término, se evidencia que la mitigación de lo dicho es más frecuente en la versión doblada que en la subtitulada, y que los recursos que más utilizan los traductores para disminuir los efectos negativos en la recepción de los diálogos son el eufemismo y la modalización

  • 7. El análisis de la traducción de los diálogos entre los personajes ofrece una clara muestra de que la atenuación es estratégicamente cortés, en cuanto el responsable del doblaje y de los subtítulos se aleja de lo literal y, si es necesario, modifica los actos de habla y aun el sentido de lo dicho en la Versión Original (VO), con la intención de lograr el acercamiento social y proteger la imagen del emisor al mismo tiempo que la del interlocutor (tanto de un personaje en los diálogos de la cinta cinematográfica, como del cineasta, conformado por los espectadores del filme)

Read more

Summary

Introduction

This paper is part of the doctoral thesis entitled “Critique of translation for film dubbing and subtitling from the perspective of discourse analysis.

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.