Abstract

Este artículo busca rescatar del olvido y analizar las traducciones de las Anacreónticas publicadas por los miembros de una asociación literaria denominadala “Arcadia Mexicana” a comienzos del siglo xix en El Diario de México. En las páginas de este periódico aparecen la versión de la Anacreóntica 38 (Campbell) firmada por Flagrasto Cicné (pseudónimo de Francisco Manuel Sánchez de Tagle); dos traducciones diferentes de la Anacreóntica 24, una probablemente del mismo Sánchez de Tagle y la otra fue la también publicada por Luzán en su Poética (Zaragoza,1737); una misma traducción del epigrama erótico de Mosco (Antología Griega XVI, 200) realizada por Manuel Martínez de Navarrete fue publicada ahí mismo dos veces en unos pocos meses.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call