Abstract

Jean de Léry’s book was translated three times between the end of the 19th century and the first decades of the 20th century, within the framework of various politico-institutional projects, which represent the three strong moments of its reception in Brazil. In the new linguistic and editorial forms of these three translations, the presence of the "indigenous word", still strongly active in the first receptions of the book, is progressively emptied of its oral value, since one operates differently with the form of the content and of the expression of the Tupi language according to the "modernizing" vocations that motivated these translations: in 1888, as a documentary source in the service of emerging history and literature; in 1926, as a text close to the adventure genre, participating in universal literature; and in 1941, as a literary and ethnographic monument, under the scientific perspective of tupinologists.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.