Abstract

Josep Carner translated Dante’s sonnets for an anthology of poems from Vita Nuova translated into Spanish and Catalan that Lluís Carles Viada i Lluch published together with his own complete translation, La Vida Nueva (1912); and also for ‘Rims de l’hora’, a literary column of the newspaper La Veu de Catalunya (1913–1914). Considering the pieces Carner chose to translate, this article reflects on his interest in Dante’s objective representation of passions and thoughts, and looks for similar uses in one of the modalities of lyrical poetry he put into practice in his book La paraula en el vent (1914).

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.