Abstract

During the first half of 15th century, French printers and booksellers played a paramount role in the cultural project conceived by the royal milieu, aptly defined as ‘italianisme royal’. By publishing translations from Italian works considered as models of Italian prose and verse, they contributed to the ‘deffence et illustration’ of French language, because translations demonstrated that the two languages had the same prestige and status. Denis Janot, active between 1529 and 1544, was a key figure in this process, as demonstrated by the title of ‘imprimeur du roi’ bestowed on by the king in 1543. For this reason, the twenty-one translations from Italian published by Janot between 1534 and 1544 are very significant for understanding which kind of texts and literary genres could better respond to the king’s cultural project and to the editorial strategies of the printer as a businessman. They also shed light on the tastes of the audience these texts were intended for, and this can be useful to determine, by contrast, the function and destination of such works, like Dante’s translations, that were circulated as manuscripts in the same years.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.