Abstract
Culture is generally considered to be an inevitable part of any interpreter-mediated encounter and a particularly crucial element in public service interpreting. However, it is seldom specified what is meant by “culture” in this context. The aim of this article is to analyze the representations of culture in relation to public service interpreting. A selection of research literature in the field of public service interpreting published in Finnish and English is discussed with the view of analyzing definitions of culture. A qualitative meta-analysis is used to identify the occurrences of the word “culture” in the material discussed and to analyze the main themes connected to the notion of culture. The analysis shows that even though culture is represented as a source of contradictions, it is generally not defined explicitly. It is argued that the word “culture” is often used to represent things that are otherwise difficult to describe. Indeed, the complexity of the participants’ aims and positions in an interpreter-mediated encounter is likely to be more decisive than “culture” as such.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Similar Papers
More From: Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.