Abstract

In the article, the literary works of Baltic German writer Carl Hugenberger have been explored. Anthology of his poetry translations, “Derrigs laika kaweklis” (Useful Pastime, I–II, 1826–1827), has been analysed. The anthology was significant in the emancipation of Latvian literary culture and liberation from moral didacticism as well as the development of the self-sufficient aesthetic value of literature. Thus, the anthology prepared the way for the formation of Latvian national literature in the mid-19th century. Special attention has been turned towards Hugenberger’s translations of poems by Johann Wolfgang Goethe and Friedrich Schiller. Besides, the evaluation and reception of Hugenberger’s works have been explored. The article concludes that despite the innovative role and poetic achievements of Hugenberger’s poetry, it did not gain popularity among wider circles of the Latvian reading public and met criticism regarding the shortcomings in the translation techniques that can be explained by the limits of the underdeveloped Latvian language at the time. The most important episodes in Hugenberger’s biography have been outlined as well as his religious hymns and works of popular enlightenment, including translations of “Schillings-Bücher des Rauhen Hauses”, a book series of German Inner mission, works by Jeremias Gotthelf, August Kotzebue, Gottfried August Bürger et al. Special attention has been paid to previously unidentified originals of Hugenberger’s translations – works by Matthias Claudius, Johann Hinrich Wichern, Heinrich Alexander Seidel, and Adolph Krüger as well as previously underexamined partial translation of Johann Peter Hebel’s “Allemanische Gedichte”. The literary works of Hugenberger have been interpreted within the context of the literary praxis of the late popular enlightenment in the Baltics.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call