Abstract

외국어로서의 한국어 공부는 한국어를 통해 한국문화를 알아가는 과정이라고 할 수 있다. 정보화 시대를 맞아 학습자들이 인터넷, TV 프로 등을 통해 한국문화를 쉽게 접할 수 있겠지만, 교육 현장에서의 한국문화 교육은 한국어 교재를 통해 이루어진다. 교재에 제시된 문화어휘의 중국어 번역은 학습자들이 한국 문화를 올바르게 이해하고 알아가는 데 중요한 역할을 하게 된다. 본 논문은 중국에서 편찬되어 사용되고 있는 종합한국어 교재에 제시된 한국 문화어휘의 중국어 번역 양상을 살펴봄으로써 구체적인 번역 방법과 번역에 있어서의 문제점을 밝히고 교재 편찬에 있어 문화어휘의 중국어 번역 방안을 모색하고자 한다. 본 논문 2장에서는 중국에서 편찬되어 사용되고 있는 초‧중급 종합한국어 교재 5종을 선정하여 각 교재에 나오는 한국어 문화어휘를 추출하였다. 그리고 한국어 문화어휘의 중국어 번역을 번역 방법에 따라 분류 및 분석을 진행하였다. 이러한 분석을 통해 한국어 문화어휘의 중국어 번역이 대체로 한자역, 의미역, 음역, 혼역의 방식으로 이루어졌음을 밝히고 중국어 번역 어휘들의 문제점들을 검토하였다. 적지 않은 한국어 문화어휘들의 중국어 번역이 통일성을 갖추지 못하고 교재마다 서로 다른 중국어 번역 어휘를 제시하였는가 하면, 한국어 문화어휘의 의미를 제대로 전달하지 못한 중국어 번역 어휘도 있었다. 3장에서는 번역 양상 분석과 중국어 번역에 나타나는 문제점에 대한 검토를 바탕으로 앞으로 한국어 교재편찬에 있어 문화어휘의 중국어 번역이 통일성을 갖추어야 하고, 문화어휘의 의미에 대한 올바른 이해와 원활한 의사소통을 위해 어휘의 특징에 따라 어떠한 중국어 번역 방법으로 번역해야 하는지를 제시하였다.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.