Abstract
The present study examines training of Russian language translators in the 1980s. The main focus is on the social and ideological context of the lively bilateral trade with the Soviet Union due to which demand for translators with a command of Russian was high in Finland. The material consists of exercises used by the author of this article in teaching Russian–Finnish translation at Savonlinna School of Translation Studies. The analysis concentrates on describing what kind of source texts and commissions were typical in translation exercises. The results of the analysis suggest that the most common type of text used in translation assignments was a media text published in a newspaper or a periodical. Media texts were perhaps not ideal from the point of view of authentic translation tasks, but teachers compensated for this by imitating real-life commissions that were linked to bilateral trade or friendship activities between Finland and the Soviet Union.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Similar Papers
More From: Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.