Abstract

This chapter presents two cross-linguistic studies of knowledge-how attributions that compare English and Japanese speakers. The first study investigates the felicity judgements of ordinary people about knowledge-how sentences, where we find a large difference in judgements about the sentences in which a person lacks an ability to perform a certain action but is nevertheless attributed the relevant knowledge of how to perform that action. The second study investigates the frequency of the natural occurrences of knowing-how constructions in English and Japanese through Google search and corpora, where we find virtually no natural occurrence of Japanese knowing-how constructions. These results suggest that the attribution of knowledge-how in Japanese is radically different from the English counterpart in that it neither requires nor is required by the relevant physical ability. We then explore the philosophical implications of these radical differences in the use of knowing-how constructions between English and Japanese speakers for the debate between intellectualism and anti-intellectualism. One such implication is that English “know how” sentences themselves may not delineate a philosophically significant category of knowledge.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call