Abstract

The article sets the task of conducting a comparative study of the original text and its translations using the technique of supersegmental units. The latter were taken as units, which are defined as sequences or «motifs» and are formed by analyzing the order of units in the text. Motifs are a tool for analyzing the author’s style and make it possible to give a quantitative description of stylistic features, comparison and classification of the styles of various authors. These possibilities of motifs are used in this article to compare a number of stylistic features of one of the best poems by the famous romantic poet John Keats, «The Eve of St. Agnes», and two translations of this work, made by famous poets-translators Sergey Sukharev and Evgeniy Vitkovsky. Sequences of attributes of various types were used to form motives. The study is quantitative in nature and various statistical measures were used (Euclidean distance, chi-square, correlation coefficient). As a result of the analysis, a level of similarity and a number of differences in the manner of rendering the original in the translations were established.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.