Abstract

ABSTRACT: This is the first English translation of Kjeld Abell’s Den blå pekingeser [The Blue Pekinese], which was first published and performed in 1954. The introduction is a reprint of an entry on Kjeld Abell by the translator, originally published in volume 214 of the Dictionary of Literary Biography (1999). The play is in two parts, indicated by the fall of the curtain at the end of act 1. Although there are eleven characters, almost the entire play takes place in the mind of André, who enters the Café Bern at the beginning and leaves it with his wife Marianne before the final curtain. With its virtuosic use of theatre space and a unique soundscape, Den blå pekingeser remains a classic of modern Danish drama.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.