Abstract

The necessity for a children’s picturebook to generate a proairetic decoding by the children influences translators to deliver the messages of the source text as explicit as possible. This condition leads the translators to implement amplifications aimed at detailing particular information. Though a proairetic reading is achieved through amplification, negative impacts follow the implementation. This qualitative experiential study involves nine children picturebook translators. Exchanging insights and translated texts in a focused group discussion (FGD) comprising of English to Indonesian and English to Javanese children picturebook translators, we found that a typology of amplification technique constructed specifically for children picturebook translation is required to provide a guideline for the translators when forced to apply amplification. The result of the translation data, supported by FGD, indicates that amplification is classifiable into three function-based types namely naturalizing, synchronizing, and stylizing amplifications. These amplifications, when applied, generate four impacts namely congruity losses, effect rendering, reading level deviation, and deviation on the purposes of the children’s picturebooks. These impacts deal with verbosity and thus requiring a further concern on verbosity level acceptance.

Highlights

  • Translating children’s picturebooks leaves challenges regarding the concerns on the relationship between verbal text and image

  • The problems result from the various types of image and verbal text portioning with some giving a larger portion for the image, for the text, and an equal portion for both

  • To ensure a comprehensive flow in reading this section, the discussion of the types and impacts are blended in one section. The formulation of these amplification types is based on the gap left by previous studies and that gap is the functionality of amplification

Read more

Summary

Introduction

Translating children’s picturebooks leaves challenges regarding the concerns on the relationship between verbal text and image. As stated by Oittinen (2003), tends to elaborate, complement, and amplify the verbal text. This evokes challenges on translating the verbal text concerning whether the translators have to refer only to the verbal text or to the verbal text with consideration to the image. A larger portion or equal portion of the text might provide more opportunities for translators in their translation and a translation that concerns the image might be exercised. When this action is taken, a detailed translation occurs. In the context of translation technique, this is usually known as amplification

Objectives
Methods
Results
Discussion
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call