Abstract

This study aims to describe the equivalence of translating Japanese cultural terms into Indonesian in the anime Sen to Chihiro no Kamikakushi and the translation procedures applied in translating SL (source language) into TL (target language). This research is a qualitative descriptive study using data cards. The theory used is the category of cultural terms by Newmark (1988), the theory of equivalence by Nida and Taber (1974), and the theory of translation procedures by Newmark (1988). There are 38 data which are Japanese cultural terms and its translations in Indonesian. The results showed that 30 data reached equivalence and 8 data did not reach equivalence. Then, there are 7 translation procedures applied, including cultural equivalent, synonym, neutralization, additional explanation, modulation, transposition, and reduction and expansion. Cultural equivalence and synonyms are the most frequently applied procedures.

Highlights

  • This study aims to describe the equivalence of translating Japanese cultural terms into Indonesian in the anime Sen to Chihiro no Kamikakushi and the translation procedures applied in translating SL into TL

  • The theory used is the category of cultural terms by Newmark (1988), the theory of equivalence by Nida and Taber (1974), and the theory of translation procedures by Newmark (1988)

  • Penerjemahan Kesepadanan Kosakata Fisik Bermuatan Budaya Materiil Bahasa Jepang Ke Bahasa Indonesia Dalam Novel Oda Nobunaga

Read more

Summary

Teori Teori kesepadanan Nida dan Taber (1974) dan teori prosedur penerjemahan

Newmark (1988) digunakan pada penelitian ini untuk menganalisis masalah. Teori kesepadanan Nida dan Taber (1974) digunakan untuk menentukan kedua makna pada data yang memuat BSu dan BSa sudah sepadan atau tidak sepadan. 3. Kajian Pustaka Beberapa penelitian tentang penerjemahan kosakata bermuatan budaya telah dilakukan sebelumnya oleh Prabawati, dkk (2015), Zulkarnaein (2018), dan Muryati dan Astuti (2020). Hasil penelitian Prabawati, dkk (2015) menunjukkan prosedur penerjemahan literal paling banyak diterapkan dalam penerjemahan kosakata bermuatan budaya pada novel Negeri 5 Menara. Hasil penelitian Zulkarnaein (2018) menunjukan bahwa penerjemahan kosakata bermuatan budaya pada novel Oda Nobunaga paling banyak mencapai kesepadanan dengan penerapan teknik transposisi dan padanan budaya. Hasil penelitian Muryati dan Astuti (2020) menunjukkan bahwa strategi pola khusus-umum paling banyak diterapkan dalam menerjemahkan kata bermuatan budaya Jawa Tengah ke dalam bahasa Jepang pada brosur dan booklet pariwisata. Subtitle sebagai sumber data masih sedikit ditemukan, khususnya penelitian tentang penerjemahan kosakata bermuatan budaya Jepang ke dalam bahasa Indonesia

Hasil dan Pembahasan
Daftar Pustaka
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.