Abstract

This essay discusses translation as the primary factor in the creation of Indian literature in general and Bangla literature in the medieval period. The term "translation" that was used to describe the accommodation of numerous literatures after reception, adaption, influence, and translation in mediaeval Bangla was liberal. We discover several facets and definitions of translation while reading mediaeval Bangla literature, despite the word translation not being used. However, identical actions took place while disguising them as resistance and social welfare. This study does not investigate the original mediaeval texts; instead, it surveys Bangla-language literary histories of Bangla literature and traces how the literary historian(s) viewed the process of mediaeval translation. In order to support the idea of the Indian school of translation, this study incorporated diverse objectives, strategies, and conceptions of the poets involved in translating a book from Sanskrit, Persian, or any other language into Bangla. The focus of this essay is on issues like the origin of language, linguistic and cultural identity, resistance, and the function of translation in relation to all these elements. It also reads mediaeval translation as a component of a larger literary, political, and cultural system.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.