Abstract

The purpose of this study is to analyze the translation of greeting words in Indonesian to Japanese, especially greeting words as a mark of sociolect. The resources used in this study are the novel of Burung-Burung Manyar by Y.B Mangunwijaya and its translation, Arashi no Naka no Manyaru by Megumi Funachi. The data identified in this novel as much as 176 data but the author only analyze 48 data. The theory used in this study are greeting words theory from Harimurti Kridalaksana (1982) and Sociolinguistic theory from Sumarsono and Paina Partana (2002). The approach used in this study is a sociolinguistic approach with a qualitative descriptive method. The result of this study shows that social factors, gender, and age influence the use of greeting words as mark of sociolect.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.