Abstract

The aim of this paper was to revisit and shed new light on the generally accepted view that the impact of German-Illyrian dictionary (Nĕmačko-ilirski slovar) by Ivan Mažuranić and Jakov Užarević of 1842 on Bogoslav Šulek’s German-Croatian dictionary (Nĕmačko-hrvatski rĕčnik) of 1860 was decisive and indispensable in many aspects, nothing if not a fundamental dictionary in Šulek’s work. This research was undertaken to put to the test this assertion by investigating more in depth the military subcorpora of both dictionaries, especially bearing in mind Šulek being the founding father of Croatian military terminology. The primary goal was to excerpt Croatian military terminology from both dictionaries in order for them to be mutually juxtaposed and made subject to a combination of quantitative and qualitative research. In terms of quantitative outcomes, we tried to detect and register German headwords and their corresponding Croatian equivalents to the most comprehensive extent possible, having produced two parallel subcorpora. The results of the correlational analysis prompted us to re-evaluate the proportions of Mažuranić and Užarević’s influence on Šulek. In terms of qualitative results, the research primarily outlined the spectrum of word-formation methods in both dictionaries and linguistic purism tendencies. In the final analysis, it can be reasonably assumed that Šulek did resort to the German-Illyrian dictionary as one of his valuable sources but in all likelihood as an auxiliary one, let alone a fundamental one.

Highlights

  • The aim of this paper was to revisit and shed new light on the generally accepted view that the impact of German-Illyrian dictionary (Nĕmačko-ilirski slovar) by Ivan Mažuranić and Jakov Užarević of 1842 on Bogoslav Šulek’s German-Croatian dictionary (Nĕmačko-hrvatski rĕčnik) of 1860 was decisive and indispensable in many aspects, nothing if not a fundamental dictionary in Šulek’s work

  • 19th century Croatian lexicography was marked by two pivotal and remarkable bilingual dictionaries issued in a time span of less than two decades – Nĕmačkoilirski slovar (German-Illyrian dictionary) by Ivan Mažuranić and Jakov Užarević of 1842 and Nĕmačko-hrvatski rĕčnik (German-Croatian dictionary) by Bogoslav Šulek of 1860

  • MUR was authored by Ivan Mažuranić (1814 ­– 1890) – one of the most prominent protagonists of the Croatian national revival, a poet, linguist, lawyer, politician and Ban of Croatia – together with his best man Jakov Užarević (1810 – 1881), an Osijek-born doctor3 who never went into medical practice but primarily undertook journalistic, translation and linguistic ventures (Živančević 1979: 392)

Read more

Summary

Introduction

The aim of this paper was to revisit and shed new light on the generally accepted view that the impact of German-Illyrian dictionary (Nĕmačko-ilirski slovar) by Ivan Mažuranić and Jakov Užarević of 1842 on Bogoslav Šulek’s German-Croatian dictionary (Nĕmačko-hrvatski rĕčnik) of 1860 was decisive and indispensable in many aspects, nothing if not a fundamental dictionary in Šulek’s work. 19th century Croatian lexicography was marked by two pivotal and remarkable bilingual dictionaries issued in a time span of less than two decades – Nĕmačkoilirski slovar (German-Illyrian dictionary) by Ivan Mažuranić and Jakov Užarević of 1842 and Nĕmačko-hrvatski rĕčnik (German-Croatian dictionary) by Bogoslav Šulek of 1860 Their fates were mutually interwoven, especially having in mind that the Šulek’s two-volume dictionary is deemed in Croatian literature to be lexically and conceptually influenced by its 1842 predecessor (Dukat 1937: 132; Vince 1990: 536). Bearing in mind that MUR’s lexis is deemed in literature to have in a large degree influenced Šulek’s dictionary (Šulek himself in the Foreword admits to have a long way back been enlarging Mažuranić and Užarević’s repertoire), contrasting corpora of both in the field of military terminology becomes purposeful. A due insight into Šulek’s dictionary, its genesis and the profound impact it exerted on the Croatian lexicography needs to be further portrayed

Objectives
Findings
Discussion
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.