Abstract

Japan saw a sharp increase in the number of non-Japanese residents and migrants during the period of its high economic growth in the 1980s and 1990s. This impacted on how the justice system provides language assistance to non-Japanese speaking background parties in investigative interviews and courtroom proceedings. While the number of defendants who received interpreter assistance in Japanese criminal trials hit its peak in 2003, quality of legal interpreting is still a serious issue. In this article, we discuss how the Japanese criminal justice system has approached issues in judicial interpreting in the last four decades by analysing how “court interpreting” and “court interpreters” have been represented in court decisions. By doing so, the paper aims to explore the judiciary’s ideologies about court interpreting and problematise these ideologies in looking towards improvement of language assistance in the Japanese legal system.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call