Abstract

In the beginning of the seventies Joyce Carol Oates published a pseudo translation from the Portuguese of Portugal called The Poisoned Kiss and Other Stories From the Portuguese (1975) which was composed during the writing of her novel Wonderland (1971). Various critics have written about this Oates’ reverie, raising problems and questions. We will explore the two most important of its stories not only to understand the reason of the appearance of this book, but also to look at Oates besiegement and use of a pseudonym, to draw a parallel with Fernando Pessoa. This article aims to highlight the book most important issues taking into account the relationship between Portugal and the United States and the way they draw attention to new problems and questions, thus hoping to contribute to new research in Anglo-Portuguese studies.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.