Abstract
Around 1925, Josep Carner’s literary works offered, among other things, a reflection on the power and limits of human knowledge as conveyed by language, a repeated questioning of the possibility of plain and direct statement. We can place in this context his interest in the wordplay tradition in English, and, most of all, in that of the so-called nonsense literature. This article explores the reasons for this interest, which arguably go beyond mere cultural curiosity, while examining from the same point of view some instances of Carner’s translations of Alice in Wonderland and the limerick form.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.