Abstract

T he second edition of J ohann B ehrendt ’ s hymn book ISZ naujo pérweizd ėtos ir pagérintos Giesm û-Knygos AND PRAYER BOOK Maldû-Knygélos (1735): an unknown copy in Prague The article presents a 1735 Lithuanian publication from Königsberg (Lith. Karaliaučius) which was believed to not have survived—the hymn book for Prussian Lithuania’s Evangelical Lutherans Iß naujo pérweizdėtos ir pagérintos Giesmû-Knygos (Reviewed and Improved Hymn-book) and the prayer book Maldû-Knygélos (Prayer-book). The only known copy of the second edition of the hymn book and the prayer book was discovered in the National Library of the Czech Republic (Czech Národní knihovna České republiky; NK ČR: 33 K 139) in Prague. It has not been registered in Lithuanian bibliographies. Just as the first 1732 edition, the second edition appeared thanks to the initiative of the theology professor of the University of Königsberg and the chief court preacher, Johann Jacob Quandt (Lith. Jonas Jokūbas Kvantas, 1686–1772), while the archpresbyter of Insterburg (Lith. Įsrutis), Johann Behrendt (Lith. Jonas Berentas, 1667–1737), led the editing team. Aiming to reveal the differences of the second edition from the first, and to highlight the editing tendencies of the hymn and prayer books, this article not only discusses the main features of the copy, but also analyzes the structure of the 1735 edition including the repertoire of new hymns and linguistic particularities of the texts of hymns and prayers written in Lithuanian. Provenance research revealed that the copy belonged to the Lithuanian Dovydas Blindinaitis or Bl(i)undinaitis before reaching this library, and this is supported by handwritten inscriptions on the front and back flyleaves. He acquired the book in 1736 for 33 groschen and must have been its first owner. The imprint “REGIÆ BIBLIOTH: ACAD: PRAGEN:” (“Royal Library of the Academy of Prague”) which is seen on the title page of the hymn book could only appear after 1777 when the Public Imperial-Royal University Library (Czech Veřejná císařsko-královská univerzitní knihovna) in Prague had been established. From the perspective of structure, the 1735 Lithuanian publication is a convolute which consists of two alligates: (1) hymn book and (2) prayer book. The hymn book comprises: (a) two introductions—one written by Quandt in German and one written by Behrendt in Lithuanian, (b) the main section of the hymn book and its appendix “Kittos naujos Gieſmes ßwėey pridėtos” (“Other new recently added hymns”), (c) two indexes—the index for the Lithuanian hymns “Prirodijimas Wiſſû Gieſmû, ant kurro Laißko jos ßoſa Knygoſa randamos yra” (“A listing of all hymns which page they are found on in this book”) and the index of German original hymns called a “Regiſter” (“Register”). The prayer book comprises prayers, collects, the story of Christ’s suffering, and a list of thematic groups of these texts marked “Prirodijimas Wiſſû Maldû” (“A listing of all prayers”). The second (1735) edition of the hymn book differs remarkably from the first (1732) in its structure and scope: (1) All of the hymns that had been previously included in the 1732 edition’s “Appendix arba Kittos naujos Gieſmes ßwėey pridėtos” (“Appendix or other new recently added hymns”) (a total of 34) were integrated into the main section of the hymn book of the 1735 edition comprising 334 hymns; their thematic groupings and subgroupings remained the same; (2) The 1735 edition does not include one of the hymns published in 1732: Peter Gottlieb Mielcke’s (Lith. Petras Gotlybas Milkus, 1695–1753) translation “MIeli Krikßćionis dʒaukimės” (“Dear Christians let us rejoice”) (← Martin Luther, “Nun freut euch lieben Chriſten”); (3) The 1735 edition was supplemented with 26 hymns, that is to say, the second edition comprises 360 hymns. The new hymns are published in the appendix “Kittos naujos Gieſmes ßwėey pridėtos” (“Other new recently added hymns”). Cryptonyms attached to these hymns attest to the fact that their translators were two priests of Prussian Lithuania. For the first time, 18 hymns of the priest of Didlacken (Lith. Didlaukiai), Fabian Ulrich Glaser (Lith. Fabijonas Ulrichas Glazeris, 1688–1747), were included in this hymn book. The priest of Popelken (Lith. Papelkiai), Adam Friedrich Schimmelpfennig (Lith. Adomas Frydrichas Šimelpenigis, 1699–1763), translated 8 new hymns (while 15 of his hymns that had been already published in the 1732 edition were presented in the main section of the hymn book of the 1735 edition). The new repertoire of the Lithuanian hymn book was compiled from the translations of the following German hymn creators of the 16th–18th centuries: Johann Georg Albinus (1624–1679), Martin Behm (1557–1622), Kaspar Bienemann (Melissander, 1540–1591), Simon Dach (1605–1659), Johann Burchard Freystein (1671–1718), Paul Gerhardt (1607–1676), Johannes Gigas (Heune, 1514–1581), Ludwig Andreas Gotter (1661–1735), Johann Heermann (1585–1647), Heinrich Held (1620–1659), Martin Moller (1547–1606), Johann Rist (1607–1667), Samuel Rodigast (1649–1708), Johann Röling (1634–1679), Gottfried Wilhelm Sacer (1635–1699), Arnold Heinrich Sahme (1676–1734), Benjamin Schmolck (1672–1737). In contrast to the hymn book, the structure of the 1735 prayer book published concurrently were not changed; the thematic groups of prayers remained essentially the same as they were in the first edition of 1732. Texts of both the hymn book and the prayer book were edited. The editing tendencies in both are similar and encompass all linguistic levels (phonetics, morphology, lexicon, syntax), as well as orthography and punctuation, but the intensity of editing was different. The orthographic corrections prevail and the most consistent of them are: [i·] <ij> → <y> (characteristic only of the hymn book), [č’] <ć> → <cʒ> (together with refusing the marker indicating consonant palatalization <i>), [·] <e> → <ė>, [ž] ir [ž’] <Ʒ> → <>, marking accent placement with an acute accent < ’ >. The second edition reflects an important stage in the quantitative and qualitative development of Behrendt’s hymn book. In the second edition that appeared just three years later, we see the further consistent efforts of the editors to expand the repertoire of hymns and improve the texts in terms of language (i.e. they first of all sought to standardize the orthography of texts written in different centuries by many different translators). In contrast to the hymn book, the prayer book was improved along only one vector: the language of the texts was edited according to the same principles, while the number of prayers was not increased. The fact that the editors of the second edition devoted more attention to the hymn book than the prayer book probably stems from the important place that hymns hold in the Evangelical Lutheran liturgy.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call