Abstract

INTRODUCTION
 Patient-reported outcome measures (PROMs) are used by prosthetists to assess and communicate effectiveness of prosthetic interventions. The Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-M) is a PROM developed to evaluate lower limb prosthetic mobility.1 Valid and reliable translations of prosthetics-specific PROMs, like PLUS-M, do not exist for Japanese-speaking patients. The purpose of this research was to translate PLUS-M to Japanese using rigorous translation guidelines in order to maintain the meaning and applicability of items across both languages.
 Abstract PDF Link: https://jps.library.utoronto.ca/index.php/cpoj/article/view/32017/24436
 How to cite: Balkman G, Samejima S, Aoki D, Hafner B.J. JAPANESE TRANSLATION OF THE PROSTHETIC LIMB USERS SURVEY OF MOBILITY. CANADIAN PROSTHETICS & ORTHOTICS JOURNAL, VOLUME 1, ISSUE 2, 2018; ABSTRACT, POSTER PRESENTATION AT THE AOPA’S 101ST NATIONAL ASSEMBLY, SEPT. 26-29, VANCOUVER, CANADA, 2018. DOI: https://doi.org/10.33137/cpoj.v1i2.32017 
 Abstracts were Peer-reviewed by the American Orthotic Prosthetic Association (AOPA) 101st National Assembly Scientific Committee. 
 http://www.aopanet.org/

Highlights

  • Patient-reported outcome measures (PROMs) are used by prosthetists to assess and communicate effectiveness of prosthetic interventions

  • One item without a comparable situational context was removed during forward translation

  • The Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-M) item that described shag carpet was removed because that type of carpet is not common in Japan

Read more

Summary

Introduction

Patient-reported outcome measures (PROMs) are used by prosthetists to assess and communicate effectiveness of prosthetic interventions. The Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-M) is a PROM developed to evaluate lower limb prosthetic mobility.[1] Valid and reliable translations of prosthetics-specific PROMs, like PLUS-M, do not exist for Japanese-speaking patients. The purpose of this research was to translate PLUS-M to Japanese using rigorous translation guidelines in order to maintain the meaning and applicability of items across both languages

Objectives
Methods
Results
Conclusion

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.