Abstract

Availability and access to correct information is a pre‐requisite for people to be able to make informed decisions about their health. This paper will examine the effect of the sole reliance on translation in producing health promotion materials for people from Non English Speaking Background (NESB). In Australia since 1978 there has been a considerable quantitative increase in health‐related information translated from English into other languages. The translation of pamphlets from English into other languages presents health educators with a number of problematic issues which often drastically undermine the material's effectiveness. One of the main concerns this paper sets out to explore is that translated information is decontextualised from the sets of knowledge and meanings of the population group to whom the information is directed. Thus, the cultural context underpinning the original version is transferred to different cultural contexts which are treated as homogeneous groups. The paradox here is that the translation model developed as a means of redressing the inequities created by the assimilation policy of the Australian post‐war period, in practice maintains the philosophy that underpinned that policy. This can result in a disempowering experience for the community.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.