Abstract

Nicole Brossard is at the vanguard of an ambitious upheaval of the notion of authorship, in which translation plays a crucial role. This essay examines how Brossard's writing has inspired a translation aesthetic that reveals the often silenced machinations of the translator, and thus of language. I argue that it is no coincidence this should happen in Qu�bec, which is at a political and linguistic intersection between its own distinct culture, English Canada, France, and America. Both in practice and as a metaphor for women in language, Brossard's work in translation becomes a site for the evolution of language and thought.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.