Abstract

This essay argues that globalization and the politics of translation need to be thought through together as part of the same problematic. Globalization functions like a language and it is crucial that the world speak in many languages rather than adopt the voice of dominant or hegemonic monolingualism. The socio-political and cultural valences of Global English have to be understood as one of the many ingredients that constitute global communication and miscommunication. Working through the nuances of Walter Benjamin's and Jacques Derrida's theories of translation, this essay makes the point that the project of global understanding should not degenerate into the project of colonising the Many in the name of the One. The going global of English should be understood not as a universalization of its jurisdiction, but rather, as an acknowledgement of its vulnerability to the world and its many tongues, accents and registers. A critical translation theory locates meaning as simultaneously inter- and intra-lingual, and in doing so, makes sure that the meaning of the world is forever postponed in the name of its difference from itself. It is only on the basis of the clamour of languages among and within themselves that globality can speak and speak for the world.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.