Abstract

This paper focuses on a case of systematic resort to consecutive summary interpretation in French Asylum courtroom proceedings and provides the first analysis of this controversial practice. Drawing on conversational analysis, it shows that summary interpreting is framed as a separate interaction between interpreter and asylum seeker, under the eye of a remote court. The interpreter performs (cross-linguistic) “formulations” of what precedes and what follows in the proceedings, and in so doing does not only render, gatekeep and facilitate the main elements of the source text, as usually found in dialogue interpreting, but endorses the role of an intercultural mediator.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.