Abstract

Recent research on the reception of interlingual subtitling revealed that it is cognitively effective: watching a subtitled film results in a good understanding of the film content, it does not require a significant tradeoff between image processing and text processing, and it leads to a good performance in the recognition of the words and expressions contained in the subtitles. To date, the studies that revealed the effectiveness of subtitle processing have been conducted mono-nationally — e.g. d’Ydewalle and De Bruycker (2007) in Belgium; Wissmath et al. (2009) in Switzerland; Perego et al. (2010, 2015) in Italy; Hinkin et al. (2014) in the US. However, it has not yet been demonstrated empirically whether subtitle effectiveness varies depending on the familiarity of viewers with subtitles. The cross-national study described in this paper aims to fill this gap and appraise the cognitive performance and overall appreciation of a moderately complex subtitled film by viewers with different degrees of familiarity with subtitles, i.e., viewers living in countries (Italy, Spain, Poland and Dutch-speaking Belgium) with different audiovisual translation traditions. The main findings reveal that subtitling is effective irrespective of users’ familiarity with it, although it is not enjoyed equally among the tested populations.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.