Abstract

Korean can be transcribed in two different scripts, one alphabetic (Hangul) and one logographic (Hanja). How does the mental lexicon represent the contributions of multiple scripts? Hangul's highly transparent one-to-one relationship between spellings and sounds creates homophones in spoken Korean that are also homographs in Hangul, which can only be disambiguated through Hanja. We thus tested whether native speakers encoded the semantic contributions of the different Hanja characters sharing the same homographic form in Hangul in their mental representation of Sino-Korean. Is processing modulated by the number of available meanings, that is, the size of the semantic cohort? In two cross-modal lexical decision tasks with semantic priming, participants were presented with auditory primes that were either syllables (Experiment 1) or full Sino-Korean words (Experiment 2), followed by visual Sino-Korean full word targets. In Experiment 1, reaction times were not significantly modulated by the size of the semantic cohort. However, in Experiment 2, we observed significantly faster reaction times for targets preceded by primes with larger semantic cohorts. We discuss these findings in relation to the structure of the mental lexicon for bi-scriptal languages and the representation of semantic cohorts across different scripts.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.