Abstract

In “Embargoed Literature,” an essay written twenty-five years ago, Edward W. Said noted that “of all the major world literatures, Arabic remains relatively unknown and unread in the West.” How is it that one of the world’s great literary corpuses, as rich as those of classical Greek, Sanskrit, and Chinese, has so little echo in English? Is Arabic literature untranslatable? The obstacles in this case are political as much as they are linguistic. Taking its cue from Said’s notion of a “perfect inequality” between the two languages, this essay argues for a situational—rather than literal—approach to translation, emphasizing the intellectual gains (and risks) to be had from thinking of translation as an act of cultural interpretation rather than verbal substitution.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.