Abstract
The texts, presented in chapter 2, are organized according to genre: bilinguals, funerary and commemorative inscriptions, building inscriptions, dedicatory inscriptions, and miscellanea (such as the AŠŠUR letters). Payne’s focus on the texts as literary works is also visible in the individual introductions, footnotes, and especially the grouping of sentences in paragraphs in the translations. The translations are fortunately executed in idiomatic English instead of following the original Luwian sentence structure (a practice which is relatively common in specialist publications but which may obscure the meaning of the text as intended by the ancient author). CHLI often leaves words untranslated but still provides translations in the commentaries. Payne has usually incorporated these suggestions in her translation, duly provided with questions marks. This too has increased text comprehension. She additionally has improved the translations based on her own insights and post-CHLI literature.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.